Questa settimana il programma «Africa Science Focus» analizza gli sforzi per decolonizzare la scienza e per tradurre termini scientifici in lingue africane. La giornalista Halima Athumani parla con esperti di lingue africane per affrontare le sfide della traduzione e valorizzare il sapere locale.
Il divulgatore scientifico Sibusiso Biyela è ospite e racconta come la fantascienza lo ha spinto a lavorare nella comunicazione scientifica. Il programma adotta un approccio pratico: mostra come parole e concetti possono essere adattati e come le comunità possono partecipare al processo.
Attivisti e esperti sostengono che tradurre i termini e cambiare la pratica scientifica può aiutare più persone a comprendere i risultati e a partecipare a ricerche e dibattiti politici. Resta però incerto con quale rapidità questi cambiamenti si diffonderanno.
Parole difficili
- decolonizzare — rimuovere l'influenza coloniale nella scienza
- tradurre — passare parole da una lingua a un'altratraduzione
- divulgatore — persona che spiega la scienza al pubblicodivulgatore scientifico
- comunità — gruppo di persone con interessi comuni
- valorizzare — dare maggiore importanza o valore a qualcosa
- approccio — modo di affrontare un problema o un temaapproccio pratico
Suggerimento: passa il mouse o tocca le parole evidenziate nell’articolo per vedere definizioni rapide mentre leggi o ascolti.
Domande di discussione
- Perché, secondo te, è importante tradurre termini scientifici nelle lingue locali?
- In che modo la partecipazione delle comunità può cambiare la comunicazione scientifica nella tua zona?
- Pensi che questi cambiamenti si diffonderanno rapidamente nel tuo paese? Perché sì o no?
Articoli correlati
Un modello predice i microbi negli starter di pane
Una ricerca della Tufts University usa starter di pane a lievitazione naturale per capire come convivono i microbi. Un modello basato su misure di singoli e coppie ha previsto molte comunità, migliorando quando si è aggiunto il ciclo reale dello starter.