Il programma Africa Science Focus, condotto da Michael Kaloki, esplora questa settimana gli sforzi per «decolonizzare» la scienza e tradurre i termini scientifici nelle lingue africane. La giornalista Halima Athumani intervista esperti di lingue e culture locali per capire le difficoltà e le opportunità della traduzione e della trasmissione del sapere tradizionale.
Il divulgatore Sibusiso Biyela racconta come la fantascienza abbia influenzato la sua scelta professionale e discute il ruolo della comunicazione pratica. L'episodio osserva modi concreti per adattare parole e concetti e mostra come le comunità possano contribuire alla costruzione di un linguaggio scientifico locale.
- Apple Podcasts
- Spotify
- Google Podcasts
- Stitcher
- iHeartRadio
- Pandora
Il programma è stato finanziato dall'European Journalism Centre tramite European Development Journalism Grants, con il sostegno della Bill & Melinda Gates Foundation. Gli attivisti citati affermano che tradurre i termini e decolonizzare la pratica scientifica potrebbe permettere a più persone di comprendere i risultati e partecipare a ricerche e dibattiti. Non è però chiaro quanto velocemente questi cambiamenti possano diffondersi tra lingue e istituzioni. Il pezzo è stato pubblicato originariamente su SciDev.Net e gli ascoltatori possono inviare domande tramite WhatsApp al numero +254799042513.
Parole difficili
- decolonizzare — Rimuovere strutture e idee imposte da colonizzatori
- tradurre — Trasporre parole o testi in un'altra lingua
- trasmissione — Passaggio di conoscenze o informazioni a altri
- divulgatore — Persona che spiega scienza al pubblico
- fantascienza — Genere letterario o filmico con tecnologia immaginaria
- finanziare — Fornire soldi per sostenere un progetto o attivitàfinanziato
- attivista — Persona che difende o promuove una causa pubblicaattivisti
Suggerimento: passa il mouse o tocca le parole evidenziate nell’articolo per vedere definizioni rapide mentre leggi o ascolti.
Domande di discussione
- In che modo tradurre i termini scientifici nelle lingue locali può cambiare la partecipazione delle comunità? Fai esempi concreti.
- Quali difficoltà pratiche potrebbero incontrare i traduttori e le istituzioni nel cercare di decolonizzare la scienza?
- Come può la fantascienza influenzare la scelta professionale o la comunicazione scientifica? Racconta un esempio o un'idea.
Articoli correlati
Lo splicing alternativo e la longevità dei mammiferi
Uno studio su 26 specie di mammiferi (longevità massima 2.2–37 anni) mostra che le variazioni nello splicing alternativo dell’RNA prevedono meglio la durata della vita rispetto ai soli livelli di espressione genica. Il cervello è particolarmente coinvolto.
Uganda: riforme per scienza e innovazione
Un rapporto nazionale chiede riforme nei sistemi di scienza, tecnologia e innovazione in Uganda per aiutare il paese a diventare a reddito medio. Segnala lacune di genere, finanziamenti deboli e la necessità di collegare ricerca, governo e imprese.
Cellule piccole aiutano le mangrovie a resistere al sale
Una ricerca su mangrovie mostra che cellule più piccole e pareti cellulari più spesse aiutano le piante a tollerare inondazioni di acqua salata. Lo studio, pubblicato su Current Biology, analizza l'evoluzione di questi tratti.