Moharaj Sharma: poesia e voci della diaspora nepaleseCEFR B1
15 dic 2025
Adattato da Sangita Swechcha, Global Voices • CC BY 3.0
Foto di Leandra Rieger, Unsplash
Moharaj Sharma lavora da due decenni nella radio e nella televisione come giornalista, poeta e autore di documentari. È un membro di lunga data dell’International Nepali Literary Society e oggi è News Editor presso AP1 Television; lì conduce una rubrica letteraria settimanale.
La sua ricerca esplora le radici linguistiche del nepalese e del sanscrito. Ha realizzato un documentario sulla resilienza dei rifugiati bhutanesi di lingua nepalese e ha ricevuto riconoscimenti dall’INLS, dalla Gauhati University e da istituzioni letterarie in Bhutan, negli USA e in Corea del Sud. Sangita Swechcha di Global Voices lo ha intervistato via email sul suo lavoro.
I suoi reportage e i viaggi lo hanno avvicinato a vite molto diverse. Ricorda anche la storia dei nepalofoni in Bhutan, compreso un movimento del 1624 d.C. e le espulsioni degli anni 1990 che causarono campi profughi e un successivo reinsediamento all’estero. Osserva infine come il digitale abbia ridotto il divario centro-periferia ma abbia anche introdotto nuove sfide nei contenuti.
Parole difficili
- documentario — film informativo che racconta fatti realidocumentari
- resilienza — capacità di resistere e riprendersi dopo difficoltà
- rifugiato — persona costretta a lasciare il proprio paeserifugiati
- riconoscimento — premio o attestazione per lavoro o meritoriconoscimenti
- reportage — resoconto giornalistico di un fatto o viaggio
- reinsediamento — spostamento e sistemazione di persone in altro luogo
- divario — differenza o distanza tra due luoghi o gruppi
- rubrica — sezione fissa di un programma o giornale
Suggerimento: passa il mouse o tocca le parole evidenziate nell’articolo per vedere definizioni rapide mentre leggi o ascolti.
Domande di discussione
- Come descriveresti in poche parole la resilienza dei rifugiati mostrata nel documentario?
- In che modo, secondo te, una rubrica letteraria settimanale può aiutare la comunità?
- Hai esempi nella tua vita di come il digitale abbia ridotto o aumentato distanze tra regioni diverse? Spiega brevemente.
Articoli correlati
Archivio digitale per salvare le lingue del Bangladesh
Un progetto del governo del Bangladesh ha creato il sito Multilingual Cloud per documentare 42 lingue indigene. Il portale pubblica parole, frasi, trascrizioni in IPA e registrazioni audio per conservare le lingue in pericolo.
AFCON 2025: il Senegal vince la finale contro il Marocco tra polemiche
Il Senegal ha battuto il Marocco 1-0 il 18 gennaio 2026 nella finale giocata a Rabat. La partita fu segnata da un rigore al 98' dopo controllo VAR, proteste, l’abbandono del campo dei giocatori senegalesi e tensioni post‑gara.
Archivi cittadini salvano tradizioni orali del Sud Asia
Archivisti cittadini in Sud Asia registrano canti, storie, indovinelli e conoscenze tradizionali per conservarle. Il progetto “Enhancing Indic oral culture on Wikimedia projects” aiuta i parlanti nativi a caricare e trascrivere i materiali su piattaforme Wikimedia.