LingVo.club
Nível
Arquivistas cidadãos preservam cultura oral no Sul da Ásia — Nível B2 — person playing brown ukulele

Arquivistas cidadãos preservam cultura oral no Sul da ÁsiaCEFR B2

21/11/2025

Nível B2 – Intermediário-avançado
6 min
315 palavras

Arquivistas cidadãos do Sul da Ásia estão a documentar e a partilhar abertamente tradições orais para proteger saberes que se perdem com a modernização. O projeto "Enhancing Indic oral culture on Wikimedia projects" apoia falantes nativos a gravar, enviar e transcrever materiais para plataformas de conhecimento aberto como Wikimedia Commons, Wikisource e Wikipedia, o que aumenta a acessibilidade e a preservação.

O trabalho envolveu arquivistas de 14 comunidades linguísticas e produziu 227 itens gravados, entre cantos populares, adivinhas, memórias orais e práticas de medicina tradicional. Muitos desses saberes eram transmitidos apenas de forma oral e fora da educação formal e dos meios de comunicação dominantes, por isso a documentação ajuda a incluir conhecimentos sub-representados nas plataformas principais.

Há exemplos concretos: em Tulu, cantos agrícolas chamados O Bele pardhana (kabithe) eram entoados por agricultores em grupo, mas a mecanização, a mudança de emprego e a transição para a produção de areca reduziram os contextos sociais dessas canções. No idioma Angika foram recolhidos cerca de 80 cantos populares, muitas vezes cantados por mulheres Dalit; um deles descreve Shiva a dormir sem o seu terceiro olho e a ser roubado: "O Senhor Shiva estava dormindo sem o seu terceiro olho; os ladrões aproveitaram e invadiram o templo."

Práticas Torwali suprimidas por extremismos foram reafirmadas no Simam Festival 2011, e a organização Idara Baraye Taleem-o-Taraqi (IBT) carregou vários vídeos no Wikimedia Commons para proteger a identidade comunitária. Entre os Tharu do leste, o arquivista Sanjib Chaudhary gravou uma canção de migração que menciona a travessia do perigoso rio Sursari/Saptari entre Saptari e Morang; por não citar o rio maior Kosi, Chaudhary investiga se um desvio do Kosi deixou o Sursari mais dominante. Ao usar câmaras de telemóvel e partilhar abertamente, os arquivistas ganham maior agência sobre a representação e reduzem o risco de recolhas externas antiéticas, enquanto tornam o material acessível a falantes e investigadores.

Palavras difíceis

  • arquivistaPessoa que organiza e guarda materiais históricos.
    arquivistas
  • transcreverPassar áudio falado para texto escrito.
  • preservaçãoAção de conservar algo para o futuro.
  • acessibilidadeFacilidade de acesso a informação ou recursos.
  • mecanizaçãoSubstituição de trabalho manual por máquinas.
  • extremismoAtitudes políticas ou religiosas muito radicais.
    extremismos
  • agênciaCapacidade de controlar a própria representação.
  • tradição oralConjunto de saberes transmitidos verbalmente sem escrita.
    tradições orais

Dica: passe o mouse, foque ou toque nas palavras destacadas no artigo para ver definições rápidas enquanto lê ou ouve.

Perguntas para discussão

  • Que benefícios e riscos vê para as comunidades quando as suas tradições orais são partilhadas em plataformas abertas? Dê exemplos do texto ou da vida real.
  • De que forma a documentação por falantes nativos pode influenciar a investigação e a preservação dessas línguas?
  • Que medidas éticas deviam tomar os arquivistas para proteger a identidade e os direitos das comunidades ao partilhar materiais?

Artigos relacionados

Arquivistas cidadãos preservam cultura oral no Sul da Ásia — Português Nível B2 | LingVo.club