Arquivistas cidadãos preservam cultura oral no Sul da ÁsiaCEFR B2
21/11/2025
Adaptado de Amrit Sufi, Global Voices • CC BY 3.0
Foto de Mitchell Luo, Unsplash
Arquivistas cidadãos do Sul da Ásia estão a documentar e a partilhar abertamente tradições orais para proteger saberes que se perdem com a modernização. O projeto "Enhancing Indic oral culture on Wikimedia projects" apoia falantes nativos a gravar, enviar e transcrever materiais para plataformas de conhecimento aberto como Wikimedia Commons, Wikisource e Wikipedia, o que aumenta a acessibilidade e a preservação.
O trabalho envolveu arquivistas de 14 comunidades linguísticas e produziu 227 itens gravados, entre cantos populares, adivinhas, memórias orais e práticas de medicina tradicional. Muitos desses saberes eram transmitidos apenas de forma oral e fora da educação formal e dos meios de comunicação dominantes, por isso a documentação ajuda a incluir conhecimentos sub-representados nas plataformas principais.
Há exemplos concretos: em Tulu, cantos agrícolas chamados O Bele pardhana (kabithe) eram entoados por agricultores em grupo, mas a mecanização, a mudança de emprego e a transição para a produção de areca reduziram os contextos sociais dessas canções. No idioma Angika foram recolhidos cerca de 80 cantos populares, muitas vezes cantados por mulheres Dalit; um deles descreve Shiva a dormir sem o seu terceiro olho e a ser roubado: "O Senhor Shiva estava dormindo sem o seu terceiro olho; os ladrões aproveitaram e invadiram o templo."
Práticas Torwali suprimidas por extremismos foram reafirmadas no Simam Festival 2011, e a organização Idara Baraye Taleem-o-Taraqi (IBT) carregou vários vídeos no Wikimedia Commons para proteger a identidade comunitária. Entre os Tharu do leste, o arquivista Sanjib Chaudhary gravou uma canção de migração que menciona a travessia do perigoso rio Sursari/Saptari entre Saptari e Morang; por não citar o rio maior Kosi, Chaudhary investiga se um desvio do Kosi deixou o Sursari mais dominante. Ao usar câmaras de telemóvel e partilhar abertamente, os arquivistas ganham maior agência sobre a representação e reduzem o risco de recolhas externas antiéticas, enquanto tornam o material acessível a falantes e investigadores.
Palavras difíceis
- arquivista — Pessoa que organiza e guarda materiais históricos.arquivistas
- transcrever — Passar áudio falado para texto escrito.
- preservação — Ação de conservar algo para o futuro.
- acessibilidade — Facilidade de acesso a informação ou recursos.
- mecanização — Substituição de trabalho manual por máquinas.
- extremismo — Atitudes políticas ou religiosas muito radicais.extremismos
- agência — Capacidade de controlar a própria representação.
- tradição oral — Conjunto de saberes transmitidos verbalmente sem escrita.tradições orais
Dica: passe o mouse, foque ou toque nas palavras destacadas no artigo para ver definições rápidas enquanto lê ou ouve.
Perguntas para discussão
- Que benefícios e riscos vê para as comunidades quando as suas tradições orais são partilhadas em plataformas abertas? Dê exemplos do texto ou da vida real.
- De que forma a documentação por falantes nativos pode influenciar a investigação e a preservação dessas línguas?
- Que medidas éticas deviam tomar os arquivistas para proteger a identidade e os direitos das comunidades ao partilhar materiais?
Artigos relacionados
Desigualdade na governação da inteligência artificial em África
A inteligência artificial promete crescimento económico, mas os ganhos não são iguais. O texto mostra divisões entre Norte e Sul Global, exemplos em África e propostas para regras mais inclusivas lideradas pelas Nações Unidas.