等级 B2 – 中高级CEFR B2
4 分钟
212 字
节目标题为 Africa Science Focus,由 Michael Kaloki 主持,关注把科学术语翻译成非洲语言并去殖民化科学实践的努力。报道提出,文化、传统知识、艺术和语言共同影响非洲人看世界的方式,但大陆上许多正式科学传播与教育仍以欧洲语言进行,这限制了信息的覆盖面和参与度。
记者 Halima Athumani 与非洲语言专家对话,探讨翻译工作中遇到的技术与文化挑战,以及如何用本地文化参照让科学更易接近。科学传播者 Sibusiso Biyela 在节目中分享了科幻作品如何影响他从事科学传播的决定。节目强调实务层面,研究词汇与概念如何调整,并让社区参与塑造科学语言。
该节目由 European Journalism Centre 通过 European Development Journalism Grants 资助,并得到 Bill & Melinda Gates Foundation 的支持。播客可在以下平台收听:
- Apple Podcasts
- Spotify
- Google Podcasts
- Stitcher
- iHeartRadio
- Pandora
听众可通过 WhatsApp 向 +254799042513 发送问题。报道最初发表于 SciDev.Net。讨论认为这些措施有助于更多人理解科学并参与研究与政策辩论,但目前尚不清楚这些变化会多快在多种语言和机构中扩散。
难词
- 去殖民化 — 消除殖民影响的过程或实践
- 传统知识 — 世代流传的本地文化与实践经验
- 本地文化参照 — 用本地文化元素作为解释或说明依据
- 科学传播 — 把科学信息向公众说明和传播科学传播者
- 参与度 — 群体参与或关注某事的程度或比例
- 资助 — 提供资金支持以完成项目或活动
- 覆盖面 — 信息或服务触及的范围和广度
提示:在文章中将鼠标悬停、聚焦或轻触高亮词语,即可在阅读或听音频时快速查看简要释义。
讨论问题
- 用非洲本地语言传播科学有哪些潜在好处和困难?请参照文中提到的文化与技术因素说明理由。
- 文章提到让社区参与塑造科学语言,你认为社区可以通过哪些具体方式参与?请举例说明。
- 由国际机构资助本地科学传播项目可能带来哪些利弊?结合文章内容谈谈你的看法。