Dongbeihua e o stand-up na ChinaCEFR B1
4/03/2025
Adaptado de Oiwan Lam, Global Voices • CC BY 3.0
Foto de nguyen quan, Unsplash
A expansão de redes sociais e plataformas de vídeo, como a Bilibili, ajudou o stand-up a alcançar um público amplo na China. Desde que Xi Jinping assumiu em 2013 a censura aumentou e a sátira política praticamente desapareceu da televisão e da internet. Em reação, comediantes passaram a usar dialetos e referências culturais para evitar problemas.
O Dongbeihua, falado no Nordeste chinês, tornou‑se a língua dominante do stand-up. É foneticamente próximo do mandarim padrão, por isso muita gente entende, mas certas expressões soam estranhas; esse contraste gera jogos de palavras. Termos comuns incluem 貓 (māo) usado como verbo e 忽悠 (hūyou), que significa "enganar".
O humor em Dongbeihua ganhou atenção nacional nos anos 1990 com o Gala do Festival da Primavera. A partir de 2017 houve uma revalorização cultural, e figuras novas e filmes recentes ajudaram a apresentar retratos mais sombrios da região. O stand-up passou a incluir comentário social: a comediante Li Xueqin ganhou reconhecimento nacional após sua estreia em 2020.
Palavras difíceis
- censura — controle ou proibição de conteúdos públicos
- sátira — crítica que usa humor e exagero
- dialeto — variação regional de uma mesma línguadialetos
- referência — menções a coisas culturais ou históricasreferências
- foneticamente — de modo relativo ao som das palavras
- contraste — diferença que mostra oposição entre coisas
- revalorização — novo interesse ou respeito por algo antigo
- estreia — primeira apresentação pública de uma pessoa
Dica: passe o mouse, foque ou toque nas palavras destacadas no artigo para ver definições rápidas enquanto lê ou ouve.
Perguntas para discussão
- Você acha que usar dialetos realmente ajuda os comediantes a evitar censura? Por quê?
- Como plataformas de vídeo podem alterar o público de um tipo de humor regional?
- Você conhece exemplos de humor que usam jogos de palavras por diferenças de som entre línguas?