Kulturo, tradicia scio, artaj referencoj kaj lingvo ludas gravan rolon en la maniero kiel homoj en Afriko perceptas sciencon. La epizodo diskutas kiel la larĝa uzo de eŭropaj lingvoj en formala sciencokomunikado ofte ekskludas partoprenon kaj komprenon de multaj homoj tra la kontinento.
La programo esploras klopodojn por dekoloniigi sciencon kaj por traduki sciencajn terminojn en afrikajn lingvojn. Ĝi argumentas, ke laboro kun lokaj lingvoj kaj kulturaj referencoj povas igi sciencon pli alirebla kaj helpi homojn partopreni en esploro kaj politikaj debatoj. Raportisto Halima Athumani parolas kun spertuloj por identigi defiojn kaj praktikajn ŝancojn, kaj la epizodo montras konkretajn paŝojn por adapti vortojn kaj konceptojn kun aktiva engaĝiĝo de komunumoj.
En la epizodo aperas la scienckomunikisto Sibusiso Biyela, kiu priskribas kiel sciencfikcio influis lian decidon labori en scienca komunikado. Africa Science Focus estas prezentata de Michael Kaloki kaj estis financata de la European Journalism Centre per la programo European Development Journalism Grants, kun subteno de la Bill & Melinda Gates Foundation. Ankoraŭ ne estas klare kiom rapide tiuj ŝanĝoj povas disvastiĝi tra multaj lingvoj kaj institucioj, sed la diskuto reliefigas lokan laboron kaj praktikajn paŝojn por vastigi aliron.
- Apple Podcasts
- Spotify
- Google Podcasts
- Stitcher
- iHeartRadio
- Pandora
Aŭskultantoj povas sendi demandojn per WhatsApp al +254799042513. Teksto origine publikigita ĉe SciDev.Net.
Malfacilaj vortoj
- dekoloniigi — forigi kolonian influon en institucioj
- ekskludi — nepermesi al iu partopreni aŭ kompreniekskludas
- sciencokomunikado — klarigi sciencon al publiko per informoj
- alirebla — facile atingebla aŭ komprenebla por homoj
- komunumo — grupo de homoj kun oftaj interesojkomunumoj
- reliefigi — montri aŭ emfazi ion gravereliefigas
Konsilo: ŝovu la musmontrilon, fokusu aŭ tuŝu la reliefigitajn vortojn en la artikolo por vidi rapidajn difinojn dum legado aŭ aŭskultado.
Diskutaj demandoj
- Kiel la uzo de lokaj lingvoj kaj kulturaj referencoj povus ŝanĝi publikan diskuton pri scienco en via regiono? Donu ekzemplojn.
- Kiaj obstakloj povus malhelpi tradukadon de sciencaj terminoj en lokajn lingvojn, kaj kiel oni povus ilin solvi kun komunumoj?
- La teksto mencias financadon kaj subtenon de fondaĵoj. Kiel tio influas la disvastigon de tiaj projektoj, laŭ via opinio?