La programo esploras klopodojn por dekoloniigi sciencon kaj por traduki terminojn en afrikajn lingvojn. Ĝi argumentas, ke uzo de lokaj lingvoj kaj kulturaj referencoj povas igi sciencon pli alirebla kaj komprenebla por pli da homoj.
Raportisto Halima Athumani parolas kun spertuloj por eltrovi defiojn kaj oportunojn de tradukado kaj loka scio. En la epizodo aperas la scienckomunikisto Sibusiso Biyela, kiu diras, ke sciencfikcio influis lian decidon labori en scienca komunikado. Africa Science Focus estas prezentata de Michael Kaloki. Aŭskultantoj povas sendi demandojn per WhatsApp al +254799042513. Teksto origine aperis ĉe SciDev.Net.
Malfacilaj vortoj
- dekoloniigi — forigi koloniajn strukturojn kaj influojn en scienco
- traduki — ŝanĝi tekston de unu lingvo al alia
- lingvo — parolata aŭ skribata sistemo por komunikadolingvojn
- alirebla — facile atingebla aŭ uzebla por homoj
- scienckomunikisto — persono kiu klarigas sciencon al publiko
- defio — problemo aŭ malmola tasko por solvidefiojn
- oportuno — ŝanco aŭ ebleco por io pozitivaoportunojn
Konsilo: ŝovu la musmontrilon, fokusu aŭ tuŝu la reliefigitajn vortojn en la artikolo por vidi rapidajn difinojn dum legado aŭ aŭskultado.
Diskutaj demandoj
- Ĉu vi pensas, ke traduki sciencajn terminojn al via lingvo estas grava? Kial?
- Kiuj defioj povus aperi kiam oni tradukas sciencon?
- Ĉu vi preferas aŭdi sciencon en loka lingvo aŭ en internacia lingvo? Mallonge klarigu.
Rilataj artikoloj
Universitato kaj kompanio starigas akademion pri bioteknologio
Internacia universitato en Egiptio kunlaboras kun farmacia kompanio por starigi la unuan afrikajn akademion pri bioteknologio. La iniciato, komenciĝanta frue ĉi-jare, celas plifortigi edukadon, trejnadon kaj esploron por la industrio.