Moharaj Sharma: nepalesischer Dichter und JournalistCEFR B1
15. Dez. 2025
Adaptiert nach Sangita Swechcha, Global Voices • CC BY 3.0
Foto von Leandra Rieger, Unsplash
Moharaj Sharma ist Dichter, Journalist und Dokumentarfilmer. Er ist langjähriges Mitglied der International Nepali Literary Society und arbeitet als News Editor bei AP1 Television, wo er zudem eine wöchentliche literarische Sendung moderiert. Ein E-Mail-Interview mit Sangita Swechcha dokumentiert seine Karriere und sein Werk.
Seine Forschung untersucht die sprachlichen Wurzeln von Nepali und Sanskrit. Er drehte eine Dokumentation über die Widerstandsfähigkeit nepalesischsprachiger bhutanischer Geflüchteter. Für seine Arbeit erhielt er Auszeichnungen von der International Nepali Literary Society, der Gauhati University und von literarischen Institutionen in Bhutan, den USA und Südkorea.
In über zwei Jahrzehnten Berichterstattung und Reisen kam er mit vielen Lebenswelten in Nepal und im Ausland in Kontakt. Nepal hat 142 ethnische Gruppen und über 120 Sprachen, und nepalesischsprachige Menschen leben in rund 150 Ländern. Viele Gemeinschaften bemühen sich, Sprache und Kultur im Ausland zu bewahren.
Sharma sagt, Poesie, Journalismus und dokumentarisches Erzählen nähren einander. Er beschreibt den Medienwandel hin zur digitalen Ära, in der Mobiltechnologie vielen Stimmen Gehör verschafft, aber auch Herausforderungen wie Übertreibung und kommerzielle Inhalte bringt. Seine kommende Gedichtsammlung thematisiert Diaspora-Identität und sozialen Wandel.
Schwierige Wörter
- dokumentarfilmer — Person, die Filme über reale Themen machtDokumentarfilmer.
- widerstandsfähigkeit — Fähigkeit, nach Schwierigkeiten weiter zu bestehen
- geflüchtete — Person, die ihr Land wegen Gefahr verlassen hatGeflüchteter.
- auszeichnung — Preis oder Ehrung für eine besondere ArbeitAuszeichnungen
- ethnisch — mit einer bestimmten Kultur oder Gruppe verbundenethnische
- medienwandel — Veränderung, wie Nachrichten und Inhalte verbreitet werden
- diaspora-identität — Gefühl von Zugehörigkeit außerhalb des Herkunftslandes
Tipp: Fahre über markierte Wörter oder tippe darauf, um kurze Definitionen zu sehen – während du liest oder zuhörst.
Diskussionsfragen
- Wie wichtig ist es Ihrer Meinung nach, dass Gemeinschaften im Ausland ihre Sprache bewahren? Warum?
- Welche Vor- und Nachteile sehen Sie in der digitalen Ära für kulturelle Stimmen, wie im Text beschrieben?
- Auf welche Weise können Poesie, Journalismus und Dokumentarfilme Ihrer Ansicht nach zusammenwirken?
Verwandte Artikel
Miski Osman: Identität, Arbeit und Investitionen in Ostafrika
Eine von der African Union Media Fellowship unterstützte Serie sammelt Interviews der somalischen Diaspora. Miski Osman erzählt von ihrer Zeit in Mogadischu, dem Umzug nach Nairobi und ihrer Arbeit bei UNOPS seit Januar 2024.