Bangladesch digitalisiert gefährdete SprachenCEFR B2
24. Aug. 2025
Adaptiert nach Nurunnaby Chowdhury, Global Voices • CC BY 3.0
Foto von litoon dev, Unsplash
Die ICTD im Ministerium für Post, Telekommunikation und Informationstechnologie hat als Teil des EBLICT-Projekts ein Programm zur Digitalisierung ethnischer Sprachen gestartet. Das Programm wird vom Bangladesh Computer Council umgesetzt und stellt die Materialien über das Portal bangla.gov.bd bereit, das unter dem Titel Multilingual Cloud veröffentlicht wurde.
Die Plattform dokumentiert sowohl schriftliche als auch mündliche Formen gefährdeter Sprachen und nennt konkrete Bestände: 7.177 Themen, 97.782 Sätze in IPA-Transkription und 12.646 Minuten an Audioaufnahmen von 214 Muttersprachlern. Für jede Sprache gibt es Wörterbuchbereiche, Karten der Sprachgebiete und Zählungen aufgezeichneter Sätze.
Ein Beispiel ist Khasi, das kein eigenes Alphabet hat und seit den frühen 1800er-Jahren mit dem römischen Alphabet geschrieben wird; das Portal enthält über 300 Minuten Khasi-Audio zu 151 Themen. internationale und nationale Studien zeigen, dass viele Sprachen verschwinden, wenn sie in Schulen und im öffentlichen Leben fehlen. Das Projekt will dem mit Fonts, Tastaturen, Grammatiktools und digitalen Ressourcen entgegenwirken und so Forschenden und Communitys helfen, Grundkenntnisse zu erhalten.
Schwierige Wörter
- digitalisierung — Umwandlung von Informationen in digitale Formate.
- transkription — schriftliche Wiedergabe gesprochener Sprache mit Zeichen.IPA-Transkription
- audioaufnahme — Elektronische Tonaufzeichnung von Sprache oder Geräuschen.Audioaufnahmen
- gefährdet — Von Aussterben oder Verlust in naher Zukunft bedroht.gefährdeter
- wörterbuchbereich — Teil einer Sammlung mit Bedeutungen und Übersetzungen.Wörterbuchbereiche
- muttersprachler — Person, die eine Sprache von Geburt spricht.Muttersprachlern
- grammatiktool — Computergestütztes Programm für Regeln und Satzbau.Grammatiktools
Tipp: Fahre über markierte Wörter oder tippe darauf, um kurze Definitionen zu sehen – während du liest oder zuhörst.
Diskussionsfragen
- Welche Vorteile haben digitale Materialien (Audio, Transkriptionen, Wörterbücher) für bedrohte Sprachen?
- Wie könnten Schulen und Behörden die im Projekt erstellten Ressourcen nutzen, um Sprachen zu erhalten?
- Welche Herausforderungen sehen Sie für Gemeinschaften, die ihre Sprache digital dokumentieren wollen?
Verwandte Artikel
Sudans Gesundheit in der Krise: KI als Notlösung
Der Gesundheitssektor im Sudan steht unter großem Druck nach fast zwei Jahren Krieg. Gesundheitsvertreter sehen in künstlicher Intelligenz eine Hilfe, fordern aber dringend mehr Personal, Medikamente und Unterstützung nach Kämpfen und Überschwemmungen.
Unsichere Kulturfinanzierung in Trinidad und Tobago
Marina Salandy-Brown beschreibt Kürzungen und Unsicherheit bei der Kulturfinanzierung in Trinidad und Tobago. Sie nennt NGC-Förderkürzungen, den Verkauf des Banyan-Archivs, Probleme beim NLCB, Mehrwertsteuer auf Bücher und fehlende Staatszuschüsse.
KI-Gerät unterstützt Autismus-Diagnosen in Missouri
Forscherinnen der University of Missouri testeten das FDA-zugelassene Gerät CanvasDx, das mit KI und Patientendaten Autismus vorhersagen kann. In einer Studie mit 80 Kindern gab es für 52 % klare Ergebnisse und frühere Diagnosen vor Ort.