Bangladesch digitalisiert gefährdete SprachenCEFR B2
24. Aug. 2025
Adaptiert nach Nurunnaby Chowdhury, Global Voices • CC BY 3.0
Foto von litoon dev, Unsplash
Die ICTD im Ministerium für Post, Telekommunikation und Informationstechnologie hat als Teil des EBLICT-Projekts ein Programm zur Digitalisierung ethnischer Sprachen gestartet. Das Programm wird vom Bangladesh Computer Council umgesetzt und stellt die Materialien über das Portal bangla.gov.bd bereit, das unter dem Titel Multilingual Cloud veröffentlicht wurde.
Die Plattform dokumentiert sowohl schriftliche als auch mündliche Formen gefährdeter Sprachen und nennt konkrete Bestände: 7.177 Themen, 97.782 Sätze in IPA-Transkription und 12.646 Minuten an Audioaufnahmen von 214 Muttersprachlern. Für jede Sprache gibt es Wörterbuchbereiche, Karten der Sprachgebiete und Zählungen aufgezeichneter Sätze.
Ein Beispiel ist Khasi, das kein eigenes Alphabet hat und seit den frühen 1800er-Jahren mit dem römischen Alphabet geschrieben wird; das Portal enthält über 300 Minuten Khasi-Audio zu 151 Themen. internationale und nationale Studien zeigen, dass viele Sprachen verschwinden, wenn sie in Schulen und im öffentlichen Leben fehlen. Das Projekt will dem mit Fonts, Tastaturen, Grammatiktools und digitalen Ressourcen entgegenwirken und so Forschenden und Communitys helfen, Grundkenntnisse zu erhalten.
Schwierige Wörter
- digitalisierung — Umwandlung von Informationen in digitale Formate.
- transkription — schriftliche Wiedergabe gesprochener Sprache mit Zeichen.IPA-Transkription
- audioaufnahme — Elektronische Tonaufzeichnung von Sprache oder Geräuschen.Audioaufnahmen
- gefährdet — Von Aussterben oder Verlust in naher Zukunft bedroht.gefährdeter
- wörterbuchbereich — Teil einer Sammlung mit Bedeutungen und Übersetzungen.Wörterbuchbereiche
- muttersprachler — Person, die eine Sprache von Geburt spricht.Muttersprachlern
- grammatiktool — Computergestütztes Programm für Regeln und Satzbau.Grammatiktools
Tipp: Fahre über markierte Wörter oder tippe darauf, um kurze Definitionen zu sehen – während du liest oder zuhörst.
Diskussionsfragen
- Welche Vorteile haben digitale Materialien (Audio, Transkriptionen, Wörterbücher) für bedrohte Sprachen?
- Wie könnten Schulen und Behörden die im Projekt erstellten Ressourcen nutzen, um Sprachen zu erhalten?
- Welche Herausforderungen sehen Sie für Gemeinschaften, die ihre Sprache digital dokumentieren wollen?
Verwandte Artikel
Nigeria macht Englisch wieder zur Unterrichtssprache
Die nigerianische Regierung hob die National Language Policy von 2022 auf und führt Englisch von der Vorschule bis zur tertiären Bildung wieder ein. Die Entscheidung, angekündigt im November 2025, löste breite Debatten und Proteste aus.
Studie: Soziale Medien fördern illegalen Buschfleischhandel
Eine Studie in One Health warnt, dass Facebook und andere Dienste den illegalen Verkauf von Buschfleisch in Westafrika unterstützen. Das kann die Artenvielfalt bedrohen und das Risiko von Krankheiten zwischen Tieren und Menschen erhöhen.
App mit SMS‑Coaching reduziert psychische Probleme bei Studierenden
Eine große Studie prüfte, ob eine Smartphone‑App plus persönliches Coaching per SMS Depressionen, Angststörungen und Essstörungen bei Studierenden verringert. Mehr als 6.200 Teilnehmende wurden über zwei Jahre beobachtet und verglichen.
Creative Australia setzt Künstler und Kurator wieder für Venedig-Biennale ein
Creative Australia hob die Entscheidung auf, einen Künstler und einen Kurator für die Biennale von Venedig 2026 abzusetzen. Die Rücknahme folgte öffentlicher Debatten, einer Prüfung und einer unabhängigen Überprüfung.
Gehirnnetzwerk erzeugt Gesichtsausdrücke bei Makaken
Forscher fanden ein Netzwerk aus Hirnarealen und Gesichtsmuskeln, das gemeinsam Gesichtsausdrücke bei Makaken erzeugt. Mit fMRI untersuchten sie drei Gesten; die Ergebnisse könnten Gehirn‑Maschine‑Schnittstellen und Hilfen nach Hirnverletzung verbessern.