O episódio do Africa Science Focus examina como cultura, saberes tradicionais e língua moldam a perceção da ciência em África, e analisa esforços para "descolonizar" a prática científica ao traduzir termos para línguas locais. A repórter Halima Athumani fala com especialistas em línguas africanas e com comunicadores para identificar obstáculos e oportunidades na tradução e na comunicação culturalmente situada.
O comunicador científico Sibusiso Biyela descreve como a ficção científica o inspirou a seguir a área da comunicação científica. O programa adota uma abordagem prática: mostra maneiras de adaptar palavras e conceitos e propõe que as comunidades participem ativamente na construção de uma linguagem científica própria.
O episódio é apresentado por Michael Kaloki e recebeu financiamento do European Journalism Centre através do European Development Journalism Grants, com apoio da Bill & Melinda Gates Foundation. Está disponível em várias plataformas, como:
- Apple Podcasts
- Spotify
- Google Podcasts
- Stitcher, iHeartRadio e Pandora
Ouvintes podem enviar perguntas por WhatsApp para +254799042513. Defensores citados no episódio afirmam que traduzir termos científicos e descolonizar a prática pode ajudar mais pessoas a compreender resultados científicos e a participar de debates sobre investigação e políticas, embora não seja claro quão rapidamente essas mudanças vão espalhar-se. A peça foi publicada originalmente no SciDev.Net.
Palavras difíceis
- perceção — maneira de ver ou entender algo
- descolonizar — remover influência de antigas potências coloniais
- saber — conjunto de conhecimentos transmitidos numa culturasaberes
- comunicador — pessoa que explica ciência ao públicocomunicadores
- financiamento — dinheiro dado para apoiar um projeto
- plataforma — serviço online onde se publica conteúdoplataformas
- investigação — processo de pesquisar para gerar novo conhecimento
- traduzir — mudar palavras de uma língua para outra
Dica: passe o mouse, foque ou toque nas palavras destacadas no artigo para ver definições rápidas enquanto lê ou ouve.
Perguntas para discussão
- Que vantagens e desafios vê na tradução de termos científicos para línguas locais?
- Como as comunidades podem participar na construção de uma linguagem científica própria?
- Que papel têm os comunicadores científicos para aumentar a compreensão pública sobre investigação?
Artigos relacionados
Tempestade de gelo deixa mais de um milhão sem energia no leste dos EUA
Uma forte tempestade de inverno trouxe gelo e chuva congelante ao leste dos Estados Unidos, deixando mais de um milhão de clientes sem energia. Autoridades, empresas e pesquisadores trabalham para restaurar o serviço e avaliar os danos.
Falta de ciência em África dificulta políticas e comércio
Lise Korsten, presidente da Academia Africana de Ciências, disse que a pouca produção científica em África dificulta a formulação de políticas e enfraquece a posição do continente no comércio. A AAS quer criar redes, diplomacia científica e envolver a diáspora para mudar a situação.