In het programma Africa Science Focus gaat het over het dekoloniseren van wetenschap. De makers onderzoeken hoe wetenschappelijke termen in Afrikaanse talen vertaald kunnen worden.
Verslaggever Halima Athumani spreekt met experts over de kansen en de problemen van vertaling en lokaal kennisgebruik. Wetenschapscommunicator Sibusiso Biyela vertelt dat sciencefiction invloed had op zijn werk.
De uitzending laat zien dat lokale talen en culturele voorbeelden wetenschappelijke informatie voor meer mensen begrijpelijk kunnen maken.
Moeilijke woorden
- dekoloniseren — koloniale invloed verwijderen uit kennis en onderwijs
- wetenschap — systematisch onderzoek naar de wereld
- vertalen — woorden of teksten in een andere taal zettenvertaald
- kennisgebruik — het gebruiken van kennis in een lokale situatie
- wetenschapscommunicator — iemand die wetenschap uitlegt aan het publiek
- begrijpelijk — makkelijk te begrijpen voor veel mensen
Tip: beweeg de muisaanwijzer over gemarkeerde woorden in het artikel, of tik erop om snelle definities te zien terwijl je leest of luistert.
Discussievragen
- Vind jij dat wetenschap in jouw taal uitgelegd moet worden? Waarom?
- Noem een voorbeeld uit jouw cultuur dat iets uitlegt aan mensen.
- Is het moeilijk om wetenschappelijke woorden te vertalen? Leg kort uit.
Gerelateerde artikelen
Hoe sociale media banden tussen studenten en ouders veranderen
Onderzoekers bestudeerden jongeren uit landelijke gebieden die naar de universiteit gaan en hun thuisblijvende ouders. Ze keken naar persoonlijke netwerken, gebruik van sociale media en sociale tolerantie, en vonden complexe effecten van gedeeld mediagebruik.
Mensen met gezichtsverlies schatten aankomst van voertuigen
Onderzoekers vergeleken volwassenen met leeftijdsgebonden maculadegeneratie en mensen met normaal zicht bij het schatten van de aankomsttijd van een voertuig in een virtuele omgeving. Beide groepen gebruikten zicht en geluid; er was geen extra voordeel van beide samen.