Bangladesh start digitaal archief voor bedreigde talenCEFR B1
24 aug 2025
Gebaseerd op Nurunnaby Chowdhury, Global Voices • CC BY 3.0
Foto door litoon dev, Unsplash
Veel talen in Bangladesh lopen het risico te verdwijnen. Daarom startte de ICTD van het ministerie een project voor digitalisering van etnische talen, binnen het programma Enhancement of Bangla Language in ICT through Research & Development (EBLICT). De uitvoering is in handen van de Bangladesh Computer Council.
In juli 2025 verscheen op bangla.gov.bd de website Multilingual Cloud. Die site is een repository voor 42 inheemse talen en bevat woordenlijsten, zinsdelen en transcripties in het International Phonetic Alphabet (IPA). Volgens Mamun Or Rashid, consultant voor EBLICT en docent aan Jahangirnagar University, omvat de verzameling duizenden onderwerpen, bijna honderdduizend IPA‑getranscribeerde zinnen en tienduizenden minuten audio van honderden moedertaalsprekers.
Een voorbeeld is Khasi, een taal die in Sylhet wordt gesproken. Khasi heeft geen eigen schrift en wordt al sinds het begin van de 1800s met het Romeinse alfabet geschreven; het portaal bevat honderden minuten Khasi‑audio met verhalen en liederen. Het project wil ook lettertypen, toetsenborden, grammaticatools en woordenboeken maken en taalkundige gegevens online beschikbaar stellen.
Moeilijke woorden
- digitalisering — Informatie naar computers omzetten voor opslag en gebruik
- etnisch — Met betrekking tot een bepaalde bevolkingsgroepetnische
- repository — Een plek waar bestanden of gegevens worden bewaard
- transcriptie — Schriftelijke weergave van gesproken geluidentranscripties
- moedertaalspreker — Iemand die een taal van huis uit spreektmoedertaalsprekers
- lettertype — Stijl van letters in geschreven of digitale tekstlettertypen
- woordenlijst — Lijst met woorden en hun betekenissen of vertalingenwoordenlijsten
Tip: beweeg de muisaanwijzer over gemarkeerde woorden in het artikel, of tik erop om snelle definities te zien terwijl je leest of luistert.
Discussievragen
- Denk je dat digitalisering helpt om een taal te bewaren? Leg kort uit waarom.
- Welke onderdelen van het project (bijvoorbeeld toetsenborden, lettertypen of audio) vind jij het belangrijkst en waarom?
- Ken je in jouw omgeving een taal die minder mensen spreekt? Wat zou je doen om die taal te steunen?
Gerelateerde artikelen
Rapport: Oeganda moet wetenschap en innovatie hervormen
Een rapport gepresenteerd op 21 juni zegt dat Oeganda zijn systemen voor wetenschap, technologie en innovatie moet verbeteren. Het rapport noemt een genderkloof, zwakke STI-financiering en pleit voor meer samenwerking met het bedrijfsleven.
Digitale dreigingen in Afrika en samenwerking EU–AU
Digitale dreigingen en cyberaanvallen staan centraal in overleg tussen de African Union en de European Union. Journalisten en burgers ondervinden spyware en online intimidatie; op de top in Luanda spraken leiders over samenwerking, bescherming en investeringen.
AI helpt niet‑autistische mensen autistische communicatie begrijpen
Onderzoekers van Tufts ontwikkelden NeuroBridge, een AI-hulpmiddel dat niet‑autistische mensen leert hun communicatie aan te passen zodat autistische communicatie beter wordt begrepen. Het systeem werd getest en het team wil het gebruik op de campus verkennen.
Online lessen verbeterden wiskundeprestaties tijdens lockdown
Onderzoek naar de plotselinge overstap naar online onderwijs tijdens de lockdown van 2020 in China vond dat studenten beter presteerden in kwantitatieve vakken zoals wiskunde, maar minder in discussiegerichte vakken. Effecten verschilden per vak en per lockdownmaatregel.