न्यूयॉर्क विश्वविद्यालय की एक टीम ने जर्नल JNeurosci में प्रकाशित अध्ययन में दिखाया कि स्पैनिश और अंग्रेजी के लिए व्याकरण एक ही मस्तिष्क तंत्र से समर्थित है। अध्ययन का नेतृत्व Esti Blanco-Elorrieta ने किया और प्रथम लेखक Xuanyi Jessica Chen हैं।
टीम ने मैग्नेटोएन्सेफलोग्राफी (MEG) का उपयोग कर मस्तिष्क गतिविधि मिलीसेकंड सटीकता पर रिकॉर्ड की। प्रतिभागियों से एकवचन शब्द सुन कर बहुवचन बनाने को कहा गया, उदाहरण के लिए "boat" या "barco"।
शोध में समान शब्दों (cognates) और जाली शब्दों (pseudowords) जैसे "paple" पर भी प्रतिक्रियाएँ जाँची गईं। परिणामों से पता चला कि अंग्रेजी और स्पैनिश दोनों के लिए एक ही मस्तिष्क पैटर्न व्याकरण का समर्थन करता है और यही पैटर्न जाली शब्दों पर भी लागू हुआ। इससे यह संकेत मिलता है कि द्विभाषी मस्तिष्क में व्याकरणिक गणनाएँ साझा और पुन:उपयोग योग्य हैं।
कठिन शब्द
- अध्ययन — किसी विषय की व्यवस्थित जाँच या शोध
- व्याकरण — भाषा के नियम और वाक्य बनाने के तरीकेव्याकरणिक
- मैग्नेटोएन्सेफलोग्राफी — दिमाग की विद्युत गतिविधि नापने की तकनीक
- प्रतिभागी — जो कोई प्रयोग या अध्ययन में हिस्सा लेता हैप्रतिभागियों
- समान शब्द — दो भाषाओं में समान रूप और अर्थ वाले शब्दसमान शब्दों
- गणना — सूचनाओं पर किया गया मानसिक या तर्कात्मक हिसाबगणनाएँ
युक्ति: जब आप किसी भी भाषा में कहानी पढ़ें या ऑडियो सुनें, तो लेख में हाइलाइट किए गए शब्दों पर होवर/फ़ोकस/टैप करें और तुरंत छोटी-सी परिभाषा देखें।
चर्चा के प्रश्न
- यदि एक ही मस्तिष्क तंत्र दोनों भाषाओं का समर्थन करता है, तो इससे द्विभाषी व्यक्ति कैसे लाभ उठा सकते हैं? कुछ उदाहरण दें।
- जाली शब्दों पर वही पैटर्न लागू होने का मतलब आप कैसे समझते हैं? अपने शब्दों में बताइए।
- क्या आपको लगता है कि यह शोध भाषा सिखाने के तरीके बदल सकता है? क्यों या क्यों नहीं?
संबंधित लेख
गेंदे के फूल: संभावित नया पौधे-आधारित प्रोटीन स्रोत
University of Georgia के अध्ययन में पाया गया कि Calendula officinalis की पंखुड़ियों में प्रोटीन क्विनोआ जितना है और ये कुछ परिस्थितियों में chickpea व pea के प्रोटीन से अधिक तापीय रूप से स्थिर रहते हैं, जिससे बेकिंग में उपयोग संभव दिखता है।