Les langues, la culture et les arts influencent la façon dont les populations d'Afrique comprennent le monde. Pourtant, une grande partie de la communication et de l'enseignement scientifiques formels se fait en langues européennes, ce qui limite qui comprend les idées scientifiques et qui peut participer aux débats.
Le programme examine les efforts pour « décoloniser » la science et pour traduire des termes scientifiques en langues africaines. La journaliste Halima Athumani s'entretient avec des spécialistes des langues africaines, et le communicateur Sibusiso Biyela explique comment la science-fiction a influencé son travail en communication scientifique. L'émission suit une approche pratique et étudie comment des mots et des concepts pourraient être adaptés, et comment les communautés peuvent participer à la construction d'un vocabulaire scientifique local.
Le programme est diffusé sur plusieurs plateformes de podcast, comme Apple Podcasts et Spotify. Il est présenté par Michael Kaloki et financé par le European Journalism Centre via le European Development Journalism Grants, avec le soutien de la Bill & Melinda Gates Foundation. Les défenseurs cités affirment que la traduction et la décolonisation pourraient aider davantage de personnes à comprendre les résultats scientifiques et à participer aux recherches et aux débats politiques. Le reportage a été publié à l'origine sur SciDev.Net. Les auditeurs peuvent envoyer des questions par WhatsApp au +254799042513.
Mots difficiles
- décoloniser — retirer l'influence coloniale dans les savoirs
- traduire — mettre un texte d'une langue à une autre
- vocabulaire — ensemble de mots utilisés dans un domaine
- communauté — groupe de personnes vivant ou partageant intérêtscommunautés
- communication — action de transmettre des informations ou idées
- diffuser — mettre à disposition du public ou transmettrediffusé
- financer — donner l'argent nécessaire pour un projetfinancé
Astuce : survolez, mettez le focus ou touchez les mots en surbrillance dans l’article pour voir des définitions rapides pendant que vous lisez ou écoutez.
Questions de discussion
- Pensez-vous que traduire les termes scientifiques dans les langues locales aiderait plus de gens à comprendre la science ? Pourquoi ?
- Comment les communautés locales pourraient-elles participer à la création d'un vocabulaire scientifique ? Donnez un ou deux exemples.
- Quel rôle les podcasts et les plateformes en ligne peuvent-ils avoir pour expliquer la science dans différentes langues ?
Articles liés
Bactery : une batterie qui utilise des bactéries du sol
Une start-up d'une université britannique a créé Bactery, une batterie qui utilise des bactéries du sol pour produire de l'énergie et recharger. Le prototype a été testé au Brésil et la production à petite échelle est visée en 2026.
Danielle Dieffenthaller, productrice de Westwood Park, est décédée
Le 22 novembre, Kes the Band a annoncé la mort de Danielle Dieffenthaller, productrice et réalisatrice trinidadienne connue pour Westwood Park. Diagnostiquée d’une insuffisance rénale en 2018, elle était en dialyse et attendait une greffe de rein.
Des camps d'été au Cameroun pour apprendre la technologie
Pendant les vacances d'été, de nombreux parents au Cameroun inscrivent leurs enfants à des camps de codage, robotique et intelligence artificielle. Les activités se terminent par des démonstrations et des projets concrets réalisés par les enfants.