La manière dont la science est communiquée influence qui peut comprendre les idées et qui peut participer aux débats en Afrique. Le choix de la langue et des références culturelles peut faciliter ou limiter l'accès au savoir scientifique. Le programme analyse ces questions et présente des initiatives concrètes pour élargir l'accès.
La journaliste Halima Athumani s'entretient avec des spécialistes des langues africaines pour explorer les défis et les opportunités liés à la traduction et à la connaissance locale. Le communicateur scientifique Sibusiso Biyela intervient et décrit comment la science-fiction a orienté son engagement en communication scientifique. L'émission adopte une approche pratique : elle étudie comment adapter des mots et des concepts, et comment impliquer les communautés dans la construction d'un langage scientifique local.
Le programme, présenté par Michael Kaloki, a été financé par le European Journalism Centre via le European Development Journalism Grants programme, avec le soutien de la Bill & Melinda Gates Foundation. Le reportage, publié à l'origine sur SciDev.Net, est diffusé sur plusieurs plateformes de podcast :
- Apple Podcasts
- Spotify
- Google Podcasts
- Stitcher
- iHeartRadio
- Pandora
Les défenseurs estiment que traduire les termes scientifiques et décoloniser la pratique pourrait permettre à davantage de personnes de comprendre les résultats, de participer à la recherche et d'influencer les débats politiques. Il reste cependant incertain à quelle vitesse ces changements se diffuseront à travers de nombreuses langues et institutions, mais la discussion met en lumière des actions locales et des initiatives concrètes. Les auditeurs peuvent envoyer des questions par WhatsApp au +254799042513.
Mots difficiles
- communiquer — transmettre des informations ou des idées à d'autrescommuniquée
- traduction — action de rendre un texte dans une autre langue
- connaissance — savoir lié à une région ou une communautéconnaissance locale
- décoloniser — retirer l'influence coloniale d'une pratique
- initiative — action organisée pour résoudre un problèmeinitiatives concrètes
- diffuser — se répandre ou s'étendre à d'autres lieuxse diffuseront
- communication — explication de la science destinée au grand publiccommunication scientifique
Astuce : survolez, mettez le focus ou touchez les mots en surbrillance dans l’article pour voir des définitions rapides pendant que vous lisez ou écoutez.
Questions de discussion
- Pensez-vous que traduire la science en langues locales peut augmenter la participation du public ? Pourquoi ou pourquoi pas ?
- Quelles actions concrètes, mentionnées dans le texte, pourraient aider à construire un langage scientifique local ? Donnez des exemples.
- Quels obstacles voyez-vous à la diffusion rapide de ces changements à travers de nombreuses langues et institutions ?
Articles liés
De courtes plaisanteries des enseignants influencent les étudiants
Des chercheurs montrent que de courtes plaisanteries d’enseignants peuvent changer la façon dont les étudiants perçoivent un cours. Plus de 45 enseignants ont été enregistrés et l’effet dépend surtout de l’opinion de chaque étudiant.
Raconter la pluie : voix africaines pour le climat
Emily Wanja Nderitu fait entendre les récits sur la pluie et les savoirs locaux aux négociations climatiques, notamment à la COP30 à Belém. Elle dirige des projets qui réunissent conteurs, scientifiques et décideurs pour produire un impact concret.