تناقش الحلقة كيف تؤثر خيارات اللغة على من يفهم العلم ومن يشارك في الحوار العلمي في أفريقيا. يُشير البرنامج إلى أن كثيراً من برامج التواصل العلمي والتعليم الرسمي تُقدَّم بلغات أوروبية، ما قد يقيّد الوصول إلى المعرفة.
تستعرض الحلقة جهود «نزع الاستعمار» من ممارسات العلم وترجمة المصطلحات العلمية إلى لغات أفريقية، وتشرح أن المراجع الثقافية واللغات المحلية قد تجعل العلوم أكثر قرباً للمجتمعات. المراسلة حليمة أثوماني تلتقي خبراء في اللغات ومروجين للتواصل العلمي لاستكشاف التحديات والفرص.
يظهر مروج العلوم سيبوسيسو بيييلا ويصف كيف أثرت روايات الخيال العلمي في اختياره العمل في التواصل العلمي. يتبع البرنامج نهجاً عملياً في كيفية تكييف الكلمات والمفاهيم ومشاركة المجتمعات في شكل اللغة العلمية. نُشر النص الأصلي على موقع SciDev.Net.
كلمات صعبة
- التواصل العلمي — نقل معلومات علمية لجمهور عام
- نزع الاستعمار — إزالة سيطرة ثقافية أو لغوية من المجال
- مصطلح — كلمة خاصة في مجال علميالمصطلحات
- مرجع — مصدر معلومات أو مادة عن موضوعالمراجع
- تكييف — تعديل الكلمات أو الأفكار لتلائم الجمهور
- مروج — شخص ينشر ويدعم فكرة أو نشاطمروجين
- رواية — قصة طويلة خيالية أو سرديةروايات
تلميح: مرّر المؤشر أو ركّز أو اضغط على الكلمات المظلَّلة داخل القصة لرؤية تعريفات سريعة أثناء القراءة أو الاستماع.
أسئلة للمناقشة
- هل تعتقد أن استخدام اللغات المحلية يمكن أن يزيد فهم الناس للعلم؟ لماذا؟
- ما التحديات التي قد تواجه ترجمة المصطلحات العلمية إلى لغات أفريقية؟
- هل تعرف مثالاً في بلدك حيث لغة التعليم تختلف عن لغة الناس؟ كيف يؤثر ذلك على التعلم؟