تبحث حلقة البرنامج مسألة «نزع الاستعمار» من العلم وكيف يمكن لترجمة المصطلحات العلمية إلى لغات أفريقية أن توسع مشاركة الجمهور في البحث والحوار السياسي. وتشير الحلقة إلى أن تقديم كثير من برامج التواصل العلمي والتعليم بلغات أوروبية يقيّد من يفهم النتائج العلمية ومن يشارك في النقاشات.
تلتقي المراسلة حليمة أثوماني بخبراء لغات أفريقية لاستكشاف الطرق العملية لترجمة المفاهيم وتكييفها مع المراجع الثقافية المحلية. يظهر مروج العلوم سيبوسيسو بيييلا ويشرح أن روايات الخيال العلمي أثّرت في قراره بالعمل في هذا المجال، ويعرض أمثلة عن تكييف الكلمات والمفاهيم.
تُبرز الحلقة أن المجهود المحلي والعمل العملي مهمان لتوسيع الوصول، لكن لم يتضح بعد سرعة انتشار هذه التغييرات عبر لغات ومؤسسات متعددة. يقدم البرنامج Africa Science Focus مايكل كالوكِي، ومولته المؤسسة الأوروبية للصحافة عبر برنامج منح الصحافة للتنمية الأوروبية، بدعم من مؤسسة بيل وميليندا غيتس. يمكن الاستماع إلى الحلقة على منصات بودكاست متعددة، ومنها:
- Apple Podcasts
- Spotify
- Google Podcasts
- Stitcher
- iHeartRadio
- Pandora
أُشير أيضاً إلى أن المستمعين يستطيعون إرسال أسئلة عبر واتساب إلى +254799042513. نُشر النص الأصلي للمادة على موقع SciDev.Net.
كلمات صعبة
- مصطلح — كلمة أو تعبير يستخدم لوصف فكرة محددةالمصطلحات العلمية
- ترجمة — نقل الكلمات أو النص من لغة إلى أخرى
- استعمار — سيطرة دولة على شعب أو منطقة أخرىالاستعمار
- تكييف — تغيير الفكرة لتناسب سياق أو جمهور مختلفتكييفها
- تواصل — نقل المعلومات والنقاش بين العلماء والجمهورالتواصل العلمي
- رواية — قصة خيالية طويلة تعرض أفكار مستقبليةروايات الخيال العلمي
- بودكاست — سلسلة صوتية تنشر حلقات للمستمعين عبر الإنترنت
- مرجع — مصادر أو عناصر ترتبط بعادات وثقافات المجتمعالمراجع الثقافية
تلميح: مرّر المؤشر أو ركّز أو اضغط على الكلمات المظلَّلة داخل القصة لرؤية تعريفات سريعة أثناء القراءة أو الاستماع.
أسئلة للمناقشة
- ما الفوائد المحتملة لترجمة المصطلحات العلمية إلى لغات أفريقية بالنسبة للمجتمع المحلي؟ اذكر أمثلة أو أسباب.
- ما العقبات العملية أو المؤسسية التي قد تبطئ انتشار هذه التغييرات عبر لغات ومؤسسات متعددة؟
- كيف يمكن للمراجع الثقافية المحلية أن تؤثر في طريقة تكييف أو شرح المفاهيم العلمية؟ اشرح مع أمثلة محتملة.