LingVo.club
Nível
Projeto digital para preservar línguas de Bangladesh — Nível B2 — Three women standing next to each other on a sidewalk

Projeto digital para preservar línguas de BangladeshCEFR B2

24/08/2025

Adaptado de Nurunnaby Chowdhury, Global Voices CC BY 3.0

Foto de litoon dev, Unsplash

Nível B2 – Intermediário-avançado
6 min
333 palavras

A iniciativa para preservar línguas em Bangladesh foi lançada pela Information and Communication Technology Division (ICTD) como parte do programa EBLICT e é executada pelo Bangladesh Computer Council. Em julho de 2025 o projeto tornou público o site Multilingual Cloud no portal bangla.gov.bd, que funciona como um repositório digital de línguas indígenas.

A plataforma reúne material escrito e oral para 42 línguas, com coleções de palavras, frases, transcrições em Alfabeto Fonético Internacional (IPA) e milhares de minutos de gravações. Segundo Mamun Or Rashid, consultor do projeto e docente da Jahangirnagar University, a base inclui 7.177 tópicos, 97.782 frases transcritas em IPA e 12.646 minutos de áudio de 214 falantes nativos.

Como exemplo, o Khasi — língua austroasiática falada na região de Sylhet — não tem alfabeto próprio e vem sendo escrito com o alfabeto romano desde o início dos anos 1800; o primeiro livro em Khasi saiu em 1814 por William Carey. O portal reúne mais de 300 minutos de áudio em Khasi distribuídos por 151 tópicos, com histórias, canções e memórias rurais.

O contexto global reforça a urgência: a UNESCO afirma que uma língua morre a cada 14 dias e cerca de 2.500 línguas estão em risco. Um levantamento do International Mother Language Institute, em Dhaka, listou 14 línguas de Bangladesh em risco, incluindo Konda, Kharia e Koda. Um estudo de 2025 de Ritesh Karmakar concluiu que línguas indígenas tendem a desaparecer quando estão ausentes das escolas e da vida pública; participantes de seminários disseram que mais de 50 grupos étnicos minoritários lutam para manter suas línguas e que a maioria precisa aprender bengalês como segunda língua.

O projeto quer criar e publicar online fontes, teclados, ferramentas de gramática e dicionários; o site mostra mapas das áreas linguísticas, contagens de frases gravadas e uma seção de dicionário para cada língua. Samar Soren descreveu Multiling.cloud como um importante repositório digital que pode ajudar pesquisadores e pessoas comuns a aprender conversação básica em línguas indígenas.

  • Fontes e teclados
  • Ferramentas de gramática
  • Dicionários e material de ensino

Palavras difíceis

  • iniciativaação organizada para começar um projeto
  • repositóriolugar digital para guardar informação
  • transcriçãotexto que representa som falado
    transcrições
  • falantepessoa que fala determinada língua
    falantes
  • levantamentoestudo ou pesquisa para reunir dados
  • urgêncianecessidade de agir com rapidez
  • publicartornar disponível ao público na internet

Dica: passe o mouse, foque ou toque nas palavras destacadas no artigo para ver definições rápidas enquanto lê ou ouve.

Perguntas para discussão

  • De que maneira um repositório digital pode ajudar comunidades que falam línguas em risco?
  • Quais dificuldades práticas existem para incluir línguas indígenas nas escolas e na vida pública?
  • Que tipos de material (por exemplo, dicionários, áudios) você considera mais úteis para aprender conversação básica?

Artigos relacionados

IA e preocupações para pessoas LGBTQ+ — Nível B2
18/11/2025

IA e preocupações para pessoas LGBTQ+

A IA cresce e 55% das pessoas veem benefícios, mas há preocupações sérias para pessoas LGBTQ+. Relatos citam viés em imagens e linguagem, sistemas que inferem gênero e vigilância em eventos Pride; defensores pedem salvaguardas e participação.