Projeto digital para preservar línguas de BangladeshCEFR B2
24/08/2025
Adaptado de Nurunnaby Chowdhury, Global Voices • CC BY 3.0
Foto de litoon dev, Unsplash
A iniciativa para preservar línguas em Bangladesh foi lançada pela Information and Communication Technology Division (ICTD) como parte do programa EBLICT e é executada pelo Bangladesh Computer Council. Em julho de 2025 o projeto tornou público o site Multilingual Cloud no portal bangla.gov.bd, que funciona como um repositório digital de línguas indígenas.
A plataforma reúne material escrito e oral para 42 línguas, com coleções de palavras, frases, transcrições em Alfabeto Fonético Internacional (IPA) e milhares de minutos de gravações. Segundo Mamun Or Rashid, consultor do projeto e docente da Jahangirnagar University, a base inclui 7.177 tópicos, 97.782 frases transcritas em IPA e 12.646 minutos de áudio de 214 falantes nativos.
Como exemplo, o Khasi — língua austroasiática falada na região de Sylhet — não tem alfabeto próprio e vem sendo escrito com o alfabeto romano desde o início dos anos 1800; o primeiro livro em Khasi saiu em 1814 por William Carey. O portal reúne mais de 300 minutos de áudio em Khasi distribuídos por 151 tópicos, com histórias, canções e memórias rurais.
O contexto global reforça a urgência: a UNESCO afirma que uma língua morre a cada 14 dias e cerca de 2.500 línguas estão em risco. Um levantamento do International Mother Language Institute, em Dhaka, listou 14 línguas de Bangladesh em risco, incluindo Konda, Kharia e Koda. Um estudo de 2025 de Ritesh Karmakar concluiu que línguas indígenas tendem a desaparecer quando estão ausentes das escolas e da vida pública; participantes de seminários disseram que mais de 50 grupos étnicos minoritários lutam para manter suas línguas e que a maioria precisa aprender bengalês como segunda língua.
O projeto quer criar e publicar online fontes, teclados, ferramentas de gramática e dicionários; o site mostra mapas das áreas linguísticas, contagens de frases gravadas e uma seção de dicionário para cada língua. Samar Soren descreveu Multiling.cloud como um importante repositório digital que pode ajudar pesquisadores e pessoas comuns a aprender conversação básica em línguas indígenas.
- Fontes e teclados
- Ferramentas de gramática
- Dicionários e material de ensino
Palavras difíceis
- iniciativa — ação organizada para começar um projeto
- repositório — lugar digital para guardar informação
- transcrição — texto que representa som faladotranscrições
- falante — pessoa que fala determinada línguafalantes
- levantamento — estudo ou pesquisa para reunir dados
- urgência — necessidade de agir com rapidez
- publicar — tornar disponível ao público na internet
Dica: passe o mouse, foque ou toque nas palavras destacadas no artigo para ver definições rápidas enquanto lê ou ouve.
Perguntas para discussão
- De que maneira um repositório digital pode ajudar comunidades que falam línguas em risco?
- Quais dificuldades práticas existem para incluir línguas indígenas nas escolas e na vida pública?
- Que tipos de material (por exemplo, dicionários, áudios) você considera mais úteis para aprender conversação básica?
Artigos relacionados
Ciberameaças dominam negociações entre África e UE
As ameaças digitais passaram a ser tema central nas conversas entre a União Africana e a União Europeia. Jornalistas enfrentam programas espiões e o Quénia registou um aumento severo de ataques; a cimeira em Luanda discutiu soluções e proteção para mulheres online.