レベル B1 – 中級CEFR B1
4 分
203 語
アフリカでは文化や伝統的知識、芸術、言語が人々の世界のとらえ方を作っています。しかし、大陸の多くの公式な科学コミュニケーションや教育はヨーロッパの言語で行われており、言葉の選択が科学を理解できる人や議論に参加できる人を制限していると指摘されています。
番組では科学の「脱植民地化」と科学用語をアフリカの言語に翻訳する取り組みを紹介しました。記者ハリマ・アツマニは言語専門家に取材し、翻訳の実務的な課題と可能性を探っています。実践的に言葉や概念をどう適応するか、地域社会が用語の形成にどう関わるかが議論されます。
エピソードには科学コミュニケーターのシブシソ・ビイェラも登場し、サイエンスフィクションが自身の仕事選びに影響した経緯を語ります。番組「Africa Science Focus」は複数のポッドキャストで配信され、司会はマイケル・カロキです。番組は欧州の助成プログラムとビル&メリンダ・ゲイツ財団の支援を受けています。
難しい単語
- 伝統的知識 — 長い歴史で受け継がれた生活や技術の知識
- 科学コミュニケーション — 科学の内容を一般に伝える活動や方法
- 脱植民地化 — 植民地支配の影響を取り除く考え方
- 翻訳 — ある言葉や文を別の言語に直すこと
- 言語専門家 — 言語についての専門的な知識を持つ人
- 実務的 — 実際の仕事で使う具体的なやり方
- 適応する — 状況や文化に合わせて変えること
- 地域社会 — ある地域に住む人々の集まり
ヒント:記事中の強調表示された単語にマウスオーバー/フォーカス/タップすると、その場で簡単な意味が表示されます。
ディスカッション用の質問
- あなたの国や地域では、科学を自分の母語で教えることはありますか。利点や問題点を話してください。
- 地域社会が科学用語の形成に関わるとしたら、どのような方法が考えられますか。
- サイエンスフィクションや他の文化的な作品が、あなたや周りの人の職業選択に影響を与えたことはありますか。具体的に話してください。