Moharaj Sharma, poète et journaliste népalaisCEFR A2
15 déc. 2025
Adapté de Sangita Swechcha, Global Voices • CC BY 3.0
Photo de Leandra Rieger, Unsplash
Moharaj Sharma est poète, journaliste et réalisateur de documentaires. Il est membre de l'International Nepali Literary Society et travaille comme rédacteur en chef des informations à AP1 Television. Il anime aussi une rubrique littéraire hebdomadaire à la télévision.
Il mène des recherches sur les racines du népali et du sanskrit. Il a réalisé un documentaire sur la résilience des réfugiés bhoutanais de langue népalaise. Il a reçu des distinctions de plusieurs institutions, y compris une université et des organismes littéraires à l'étranger.
Ses textes et films parlent d'identité, de changement social et de la vie de la diaspora. Il note que les médias numériques permettent aujourd'hui à de nombreuses voix d'être entendues, mais ils posent aussi des défis liés à l'exagération et au contenu commercial.
Mots difficiles
- réalisateur — personne qui crée et dirige un film
- documentaire — film ou émission sur des faits réelsdocumentaires
- résilience — capacité à surmonter des difficultés
- diaspora — groupe de personnes vivant loin de leur pays
- rédacteur en chef — personne qui dirige les informations d'un média
- rubrique — partie régulière d'un journal ou d'une émissionrubrique littéraire hebdomadaire
Astuce : survolez, mettez le focus ou touchez les mots en surbrillance dans l’article pour voir des définitions rapides pendant que vous lisez ou écoutez.
Questions de discussion
- Pourquoi, selon le texte, les médias numériques posent-ils des défis ?
- Avez-vous déjà vu un documentaire sur des réfugiés ? Qu'en avez-vous pensé ?
- Quelle partie du travail de Moharaj vous intéresse le plus ? Pourquoi ?
Articles liés
Pourquoi les films de fêtes rassurent
Hallmark Channel a produit de nouveaux films pour les fêtes 2025 et d’autres plateformes ont publié des titres similaires. Des spécialistes de Virginia Tech expliquent que la prévisibilité, l’évasion et les fins heureuses rendent ces films réconfortants.
Traduire la science en langues africaines
Le programme explore comment l'utilisation des langues locales et des références culturelles peut rendre la science plus accessible en Afrique. Des spécialistes expliquent les défis de la traduction et comment les communautés peuvent participer.
Un site pour sauver les langues du Bangladesh
Un projet du gouvernement et du Bangladesh Computer Council a créé en juillet 2025 un site qui documente et enregistre des langues autochtones menacées. Le dépôt contient mots, phrases, transcriptions phonétiques et enregistrements audio.
Comment l'IA générative transforme la désinformation
Une interview publiée le November 12, 2025 explique comment l'IA générative accélère, amplifie et personnalise la désinformation. Laura Jasper (HCSS) décrit les risques, l'attribution probabiliste et les méthodes pour mesurer le succès.
Parcours de Miski Osman entre Mogadiscio et Nairobi
Un projet soutenu par l'AUMF, International Consulting Expertise et l'Union européenne a recueilli des entretiens à Mogadiscio et Nairobi. La série aborde la migration, la culture et la coopération, et comprend une longue conversation avec Miski Osman.