Un site pour sauver les langues du BangladeshCEFR B2
24 août 2025
Adapté de Nurunnaby Chowdhury, Global Voices • CC BY 3.0
Photo de litoon dev, Unsplash
Plusieurs autorités et chercheurs s'inquiètent de la disparition rapide des langues autochtones au Bangladesh. Pour y répondre, la Division des technologies de l'information et de la communication (ICTD) du ministère des Postes, des Télécommunications et de la Technologie de l'Information a lancé un projet de numérisation des langues ethniques dans le cadre d'EBLICT, mis en œuvre par le Bangladesh Computer Council.
En juillet 2025, le projet a publié Multilingual Cloud sur le portail bangla.gov.bd. Ce dépôt rassemble des données pour 42 langues : collections de mots et d'expressions, transcriptions en alphabet phonétique international (API) et enregistrements audio. Selon Mamun Or Rashid, la plateforme comprend 7,177 topics, 97,782 sentences transcribed in IPA et 12,646 minutes d'audio collectées auprès de 214 locuteurs natifs ; il a partagé ces chiffres sur Facebook à l'occasion de la Journée internationale des peuples autochtones.
Le site donne des exemples précis, comme le khasi de la région de Sylhet, sans alphabet propre et écrit en alphabet romain depuis le début des années 1800 (le premier livre en khasi a été publié par William Carey en 1814). Le portail contient plus de 300 minutes d'audio khasi réparties sur 151 topics, avec des histoires, des chansons et des souvenirs de la vie villageoise.
Le projet vise aussi des outils pratiques : polices, claviers, outils de grammaire et dictionnaires, et la mise en ligne des données. Le contexte international est préoccupant — l'UNESCO note qu'une langue meurt tous les 14 jours et, parmi plus de 7,000 languages dans le monde, environ 2,500 are endangered — et des enquêtes locales ont listé 14 langues du Bangladesh en danger. Une étude de 2025 a montré que l'absence de ces langues à l'école et dans la vie publique accélère leur déclin. Multiling.cloud est présenté comme un dépôt numérique important qui peut aider chercheurs et citoyens à apprendre et à documenter les conversations de base en langues autochtones.
Mots difficiles
- disparition — fin ou perte progressive d'une langue
- numérisation — conversion d'informations en format numérique
- transcription — écriture des sons en signes écritstranscriptions
- alphabet phonétique international — système de signes pour transcrire les sons
- dépôt — lieu numérique qui conserve des données
- locuteur — personne qui parle une languelocuteurs
Astuce : survolez, mettez le focus ou touchez les mots en surbrillance dans l’article pour voir des définitions rapides pendant que vous lisez ou écoutez.
Questions de discussion
- Les ressources en ligne (audios, transcriptions) peuvent-elles suffire à préserver une langue? Donnez des raisons.
- L'étude de 2025 dit que l'absence des langues autochtones à l'école accélère leur déclin. Quelles mesures concrètes proposeriez-vous pour les intégrer à l'école?
- Quels bénéfices pratiques peuvent apporter les polices et claviers développés par le projet aux locuteurs natifs?
Articles liés
Des médias demandent de l’aide contre les fausses informations par l’IA
Lors du Belt and Road Journalists Forum à Ganzhou, des représentants de médias de pays à revenu faible et intermédiaire ont demandé à un groupement de journalistes chinois d’aider à lutter contre les fausses informations créées par l’IA.
Des fours modernes pour réduire les pertes de poisson au lac Malawi
Un projet lancé en 2024 aide les transformateurs de poisson au lac Malawi avec des fours de fumage modernes. Ces fours utilisent moins de bois, accélèrent le fumage et améliorent la qualité et la sécurité du poisson.
L’Ouganda doit réformer la science et l’innovation
Un rapport lancé le 21 juin dit que l’Ouganda doit réformer ses systèmes de science, technologie et innovation (STI) pour devenir un pays à revenu intermédiaire. Le texte souligne un écart entre les sexes et un manque de financement local.