Bangladesh digitaliza lenguas indígenas en peligroCEFR B2
24 ago 2025
Adaptado de Nurunnaby Chowdhury, Global Voices • CC BY 3.0
Foto de litoon dev, Unsplash
Frente a la rápida pérdida de lenguas indígenas, la División de Tecnologías de la Información y la Comunicación del Ministerio de Correos, Telecomunicaciones y Tecnología de la Información lanzó el proyecto EBLICT, ejecutado por el Bangladesh Computer Council. En julio de 2025 el proyecto publicó Multilingual Cloud en bangla.gov.bd, un repositorio diseñado para documentar y difundir lenguas étnicas de Bangladesh.
El sitio recoge colecciones léxicas y frases, transcripciones en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA) y audios de hablantes nativos. El equipo reportó 7.177 topics, 97.782 oraciones transcritas en IPA, 12.646 minutos de audio y 214 hablantes grabados. Un ejemplo en la plataforma es la lengua Khasi, hablada en la región de Sylhet; Khasi no tiene alfabeto propio y se ha escrito con el alfabeto romano desde principios de 1800, con el primer libro publicado por William Carey en 1814. El portal contiene más de 300 minutos de audio en Khasi, organizados en 151 topics con historias, canciones y recuerdos rurales.
Datos internacionales subrayan la urgencia: UNESCO indica que cada 14 days muere una lengua; de más de 7.000 languages unas 2.500 están en peligro. Una encuesta del International Mother Language Institute en Dhaka listó 14 lenguas de Bangladesh en riesgo, como Konda, Kharia y Koda. Un estudio de 2025 de Ritesh Karmakar concluyó que las lenguas indígenas se debilitan cuando faltan en la escuela y en la vida pública; seminarios señalaron que más de 50 grupos étnicos luchan por mantener sus idiomas y que la mayoría debe aprender bengalí como segundo idioma.
El proyecto busca crear fuentes tipográficas, teclados, herramientas gramaticales y diccionarios, y publicar los datos en línea. El sitio ofrece además un mapa de zonas lingüísticas, contadores de oraciones grabadas y una sección de diccionario para cada lengua. Especialistas como Samar Soren describen Multiling.cloud como un repositorio digital importante que puede ayudar a investigadores y a la población a aprender conversaciones básicas en lenguas indígenas.
Palabras difíciles
- repositorio — sitio o base que guarda información digital
- transcripción — representación escrita de sonidos del hablatranscripciones
- colección — conjunto organizado de elementos o datoscolecciones
- alfabeto — conjunto de símbolos para escribir sonidosAlfabeto Fonético Internacional (IPA)
- hablante — persona que usa una lenguahablantes
- difundir — hacer que algo llegue a más personas
- diccionario — lista organizada de palabras y sus significados
Consejo: pasa el cursor, enfoca o toca las palabras resaltadas en el artículo para ver definiciones rápidas mientras lees o escuchas.
Preguntas de discusión
- ¿Qué ventajas puede tener para una comunidad indígena publicar audios y transcripciones en línea?
- ¿Qué dificultades prácticas podrían encontrar las comunidades para usar y beneficiarse de la plataforma?
- Según el texto, ¿qué papel podrían tener las escuelas en la preservación de estas lenguas?
Artículos relacionados
Jamaica tras el huracán: facturas y renovables
Tras el huracán Beryl en julio, muchos jamaicanos denunciaron subidas en las facturas de electricidad. La OUR recomendó reducir un 40% las facturas de agosto para clientes con facturas estimadas; el país explora solar y renovables marinas.
Dispositivos ponibles con IA para diabetes tipo 2 y prediabetes
Una meta-revisión de la University at Buffalo, publicada en NPJ Digital Medicine, analiza estudios sobre ponibles con inteligencia artificial y su uso en diabetes tipo 2 y prediabetes. Encuentra beneficios y límites en la evidencia actual.
Redes sociales y venta ilegal de carne de monte
Un estudio advierte que las redes sociales podrían aumentar la venta ilegal de carne de monte y amenazar la biodiversidad. Los investigadores analizaron anuncios en Facebook y describen tácticas que dificultan la detección y la regulación.