تحديث المحاكم الهندية بالذكاء الاصطناعيCEFR A1
٥ ديسمبر ٢٠٢٥
مقتبس من Sakkcham Singh Parmaar, Global Voices • CC BY 3.0
صورة من Rishu Bhosale, Unsplash
المستوى A1 – مبتدئCEFR A1
2 دقيقة
77 كلمة
- المحاكم في الهند بها تراكم كبير من القضايا.
- السلطات بدأت مشروع e-Courts في عام 2007.
- المشروع جعل التقديم والقوائم والأحكام إلكترونية.
- المرحلة الثالثة تركز على التعلم الآلي ولغات الحاسب.
- منصة SUPACE تساعد القضاة في تحديد الوقائع والسابقة.
- برنامج SUVAS يترجم الأحكام من الإنجليزية إلى لغات هندية.
- أمرت كيرالا باستخدام Adalat.AI من 1 نوفمبر 2025.
- بعض المحاكم رفضت مستندات مولدة بواسطة ChatGPT.
- هناك مخاوف من تحيز ونقص الشفافية.
- قانون حماية البيانات الشخصية 2023 ينطبق على المعالجة الآلية.
كلمات صعبة
- تراكم — وجود قضايا كثيرة لم تُحَلّ
- مشروع — خطة كبيرة لعمل شيء
- إلكترونية — يستخدم الحاسوب أو الإنترنت للعمل أو التخزين
- التعلم الآلي — طريقة تعلم الحاسوب من البيانات
- يترجم — نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى
- مستندات — ورقة أو ملف يحتوي معلومات
- تحيز — فكرة غير عادلة ضد شخص أو مجموعة
- الشفافية — وضوح المعلومات وسهولة فهمها
تلميح: مرّر المؤشر أو ركّز أو اضغط على الكلمات المظلَّلة داخل القصة لرؤية تعريفات سريعة أثناء القراءة أو الاستماع.
أسئلة للمناقشة
- هل قرأت حكماً إلكترونياً من قبل؟
- هل تستخدم الترجمة الآلية؟
- هل تفضل مستند ورقي أم مستند إلكتروني؟