Budhani: Tharu-fabelo pri renaskiĝo kaj rajtojCEFR B2
31 Jul 2025
Adaptita el Sanjib Chaudhary, Global Voices • CC BY 3.0
Foto de Philippe Murray-Pietsch, Unsplash
Budhani estas nepala novelo refabulaĵigita el indiĝena Tharu-fabelo. La rakonto priskribas korvon kiu renaskiĝas kiel knabino en mondo dominata de viroj, kaj kombinas lukton kontraŭ jura kaj socia maljusteco kun scenoj de amo, emocio kaj intimaj interparoloj inter patrino kaj infanoj. En la fabelo la korvo formas hom-similiajn ligojn, renkontas la masklan korvon Korvin kaj, post renaskiĝo kiel knabino, batalas por siaj rajtoj; Indu diras, ke Budhani montras la forton de knabinoj kaj planas verki pli pri la spertoj kaj kontribuoj de Tharu-virinoj.
Prawin Adhikari klarigis, ke liaj fontmaterialoj venis el two folktales collected by Krishna Sarbahari. Tiuj fabeloj servis kiel bazo por teatraĵo de la Actors’ Studio kaj inter ili okupis nur six or seven pages; li uzis la semon de tiuj rakontoj por krei novan, originalan fabelon. Adhikari uzis la esprimon "refabulated" por montri, ke aŭtoreco fariĝas parto de pli longa ĉeno de kolektado kaj rememorigo. Li ankaŭ diris, ke li verkis scenojn el la perspektivoj de la korvo kaj de la knabino kaj priskribis sian verkoprocezon kiel plejparte mekanikan.
Indu Tharu tradukis kaj denove verkis la tekston en la Tharu-lingvo. Ŝi naskiĝis en Ranamura, distrikto Kailali, kaj venis el familio kie patro kaj onklo eldonis la revuon Muktik Dagar. Ŝi legis Parijat kaj Devkota kaj en la mezo de la 2010-oj aliĝis al la Tharuhat-movado, kio kondukis ŝin dokumenti Tharu-identecon, historion, lingvon, tradiciojn kaj kulturon. Ŝi diris, ke Tharu-literatulo Chhabilal Kopila helpis ŝin retrovi apartajn vortojn kaj ke ŝi lernis multajn nomojn de sia patrino, avino kaj amikoj. La Tharu-eto loĝas en la Terai-malaltebena regiono de suda Nepalo kaj norda Hindio, kaj la Tharu-lingvo estas parolata de approximately 2 million people between Nepal and India. Sanjib Chaudhary de Global Voices intervjuis ambaŭ kreantojn; la intervjuoj estis mallongigitaj kaj redaktitaj por klareco.
Malfacilaj vortoj
- refabulaĵigi — Reformi tradician fabelon en novan formon.refabulaĵigita
- indiĝena — Origina, loka al specifa regiono kaj popolo.
- maljusteco — Manko de justa traktado aŭ egaleco.
- interparolo — Privata konversacio inter proksimaj personoj.interparoloj
- renaskiĝi — Naskiĝi denove aŭ komenci novan vivon.renaskiĝas
- aŭtoreco — Rajto esti rekonata kiel la verkinto.
- verkoprocezo — La serio de paŝoj por krei tekston.verkoprocezon
- dokumenti — Registri aŭ kolekti informojn pri personoj aŭ kulturo.
Konsilo: ŝovu la musmontrilon, fokusu aŭ tuŝu la reliefigitajn vortojn en la artikolo por vidi rapidajn difinojn dum legado aŭ aŭskultado.
Diskutaj demandoj
- Kio laŭ vi estas la avantaĝoj kaj riskoj de refabulaĵigo de indiĝenaj fabeloj?
- Kiel dokumentado de lingvo kaj tradicioj povas helpi Tharu-komunumojn?
- Ĉu vi opinias ke priskribi verkoprocezon kiel “plejparte mekanikan” malpli valorigas la verkiston? Klarigu viajn kialojn.
Rilataj artikoloj
Miski Osman: de Mogadiŝo al Najrobijo kaj UNOPS
Projekto subtenata de AUMF, International Consulting Expertise kaj EU kolektis intervjuojn pri somalaj diasporanoj en Mogadiŝo kaj Najrobijo. La serio inkluzivas longan konversacion kun Miski Osman pri identeco, kariero, investoj kaj rezisteco.