लोककथा पर आधारित 'Budhani' नावेलाCEFR B1
31 जुल॰ 2025
आधारित: Sanjib Chaudhary, Global Voices • CC BY 3.0
फोटो: Philippe Murray-Pietsch, Unsplash
Prawin Adhikari ने Krishna Sarbahari द्वारा संग्रहीत दो लोककथाओं के बीज से "Budhani" नावेला विकसित किया। वे बताते हैं कि वे उन कहानियों के बीज लेकर एक नई, मौलिक कथा बनाए। उन मूल कथाओं का एक हिस्सा Actors’ Studio के नाटक का भी आधार था और वे केवल छह या सात पन्नों की लंबी थीं।
कहानी एक कौवे की है जो नर कौवे Korvin से मिलती है और फिर लड़की के रूप में जन्म लेकर अपने अधिकारों के लिए संघर्ष करती है। कथा कानूनी और सामाजिक अन्याय के खिलाफ प्रेम और परिवार के दृश्यों के साथ जुड़ती है।
Indu Tharu ने नावेला का Tharu अनुवाद और पुनर्लेखन किया। उन्होंने कहा कि उन्हें कई खास Tharu शब्द पुनः प्राप्त करने पड़े, और Tharu साहित्यकार Chhabilal Kopila, उनकी माँ, दादी और मित्रों ने मदद की। Global Voices के Sanjib Chaudhary ने दोनों स्र्जकां से साक्षात्कार किए और उन्हें संपादित किया।
कठिन शब्द
- नावेला — छोटी उपन्यास जैसी साहित्यिक कहानी
- लोककथा — समुदाय में मौखिक पुरानी कहानीलोककथाओं
- मौलिक — नई और अपनी अलग रचना
- अधिकार — किसी व्यक्ति को मिलने वाली वैधानिक सुविधाअधिकारों
- अन्याय — न्याय के विपरीत व्यवहार या संकेतसामाजिक अन्याय
- पुनर्लेखन — पहले लिखी बात का नया लेखन
- साक्षात्कार — किसी से बातचीत कर जानकारी लेनासाक्षात्कार किए
युक्ति: जब आप किसी भी भाषा में कहानी पढ़ें या ऑडियो सुनें, तो लेख में हाइलाइट किए गए शब्दों पर होवर/फ़ोकस/टैप करें और तुरंत छोटी-सी परिभाषा देखें।
चर्चा के प्रश्न
- लोककथाओं के बीज लेकर नई कहानी बनाने के क्या फायदे हो सकते हैं? उदाहरण से बताइए।
- अनुवाद करते समय स्थानीय शब्दों की खोज क्यों जरूरी होती है? आपने ऐसा कभी किया है तो बताइए।
- कहानी में सामाजिक अन्याय और पारिवारिक दृश्य दोनों हैं — आप अपने शहर या गांव में ऐसे कोई उदाहरण जानते हैं? संक्षेप में बताइए।