लोककथा पर आधारित 'Budhani' नावेलाCEFR B2
31 जुल॰ 2025
आधारित: Sanjib Chaudhary, Global Voices • CC BY 3.0
फोटो: Philippe Murray-Pietsch, Unsplash
"Budhani" Prawin Adhikari द्वारा पुन:कल्पित एक नावेला है जो मूल रूप से दो Tharu लोककथाओं के बीज से आई। Adhikari ने कहा कि उन कथाओं को उन्होंने लेकर एक नई मौलिक कथा बनाई; उन मूल कहानियों में Actors’ Studio के लिए बनी सामग्री भी शामिल थी और वे कुल मिलाकर केवल छह या सात पन्नों की लंबी थीं। उन्होंने अपने लेखन को एक लंबी संकलन और पुनःकथन की शृंखला का हिस्सा बताने के लिए "refabulated" शब्द का उपयोग किया। उन्होंने कौवे और लड़की दोनों के दृष्टिकोण से दृश्य लिखे और अपनी लेखन प्रक्रिया को ज्यादातर यांत्रिक बताया।
कहानी में Budhani नामक कौवा मानवीय संबंध बनाती है, नर कौवा Korvin से मिलती है, और लड़की के रूप में पुनर्जन्म के बाद अपने अधिकारों के लिए लड़ती है। यह कथा कानूनी और सामाजिक अन्याय के खिलाफ संघर्ष को प्रेम, भावना और एक माँ व उसके बच्चों के अंतरंग संवादों के दृश्यों के साथ जोड़ती है।
Indu Tharu, जिनका जन्म Ranamura Village, Kailali District, Western Nepal में हुआ था, ने नावेला को Tharu भाषा में अनुवादित और पुनर्लेखन किया। वे Parijat और Devkota पढ़ती थीं और 2010 के मध्य में Tharuhat Movement में सक्रिय हुईं, जिसने उन्हें Tharu पहचान, इतिहास, भाषा, परंपरा और संस्कृति का दस्तावेजीकरण और लेखन करने के लिए प्रेरित किया। उनकी पूर्व प्रकाशनाएँ Nilambit Nibandha और Muktik Dagar नेपाली में हैं।
अनुवाद के दौरान Indu ने कई खास Tharu शब्दों को पुनः प्राप्त करना बताया और कहा कि Chhabilal Kopila ने उनकी मदद की; कई नाम उन्होंने अपनी माँ, दादी और मित्रों से सीखे। Global Voices के Sanjib Chaudhary ने दोनों स्र्जकां से साक्षात्कार किए; साक्षात्कारों को संक्षेपित और स्पष्टता के लिए संपादित किया गया।
कठिन शब्द
- पुनःकल्पित — पहले से मौजूद कहानी को नया रूप देनापुन:कल्पित
- नावेला — छोटी उपन्यास जैसी साहित्यिक रचना
- पुनःकथन — कहानी को फिर से कहने या बताने की क्रिया
- पुनर्लेखन — मौजूदा पाठ को नया करके लिखना
- दस्तावेजीकरण — जानकारी या इतिहास को लिख कर सुरक्षित करना
- अनुवादित — एक भाषा से दूसरी भाषा में बदला गया पाठ
युक्ति: जब आप किसी भी भाषा में कहानी पढ़ें या ऑडियो सुनें, तो लेख में हाइलाइट किए गए शब्दों पर होवर/फ़ोकस/टैप करें और तुरंत छोटी-सी परिभाषा देखें।
चर्चा के प्रश्न
- अनुवाद करते समय स्थानीय शब्दों की पुनः प्राप्ति का क्या महत्व होता है? Indu के अनुभव के आधार पर अपने विचार लिखिए।
- यह कथा कानूनी और सामाजिक अन्याय के खिलाफ संघर्ष को व्यक्तिगत भावनाओं और मातृत्व के दृश्यों के साथ कैसे जोड़ती है? उदाहरण दीजिए।
- लोककथाओं का पुनःकथन या पुनर्लेखन करने से उनकी सांस्कृतिक पहचान और प्रामाणिकता पर क्या असर पड़ सकता है? अपने तर्क बताएँ।