LingVo.club
Seviye
Hindistan mahkemelerinde yapay zekâ ve dijital dönüşüm — a group of people riding bikes down a street next to a tall building

Hindistan mahkemelerinde yapay zekâ ve dijital dönüşümCEFR A2

5 Ara 2025

Uyarlanmıştır: Sakkcham Singh Parmaar, Global Voices CC BY 3.0

Fotoğraf: Rishu Bhosale, Unsplash

Bu metin, orijinal makalenin Türkçe öğrenenler için sadeleştirilmiş, yapay zekâ destekli uyarlamasıdır.

Mahkemeler bugün tutanak, araştırma ve çeviri için dijital araçlar kullanıyor. Hükümet ve Yüksek Mahkeme, e-Courts projesinin Faz III'ü ile makine öğrenimi ve dil teknolojilerine yatırım yapıyor. SUPACE hâkimlere olguları bulmada ve emsal önermede yardım ediyor ama karar vermiyor.

Yüksek Mahkeme SUVAS adlı çeviri yazılımını geliştirdi. Otomatik konuşma dökümü 2023'ten beri neredeyse gerçek zamanlı, aranabilir metin üretiyor. Kerala Yüksek Mahkemesi 1 Kasım 2025'ten itibaren Adalat.AI kullanımını emretti; bu yazılım bir start-up tarafından geliştirildi ve Harvard ile MIT bağlantıları var. Yetkililer YZ'nin hata azaltabileceğini ve erişimi iyileştirebileceğini söylüyor, ancak bazı hâkimler risklere dikkat çekiyor.

Zor kelimeler

  • tutanakresmi duruşma veya toplantı yazısı
  • çeviribir dili başka dile çevirme işi
  • makine öğrenimibilgisayarların veri ile öğrenme yöntemi
  • dil teknolojilerinedilleri işleyen bilgisayar yazılımı veya araç
  • yatırımpara veya kaynak ayırma işi
  • hâkimlermahkemede karar veren yargı görevlisi
    hâkimlere
  • emsalönceki ve örnek olarak kullanılan karar
  • konuşma dökümükonuşulan sözlerin yazılı metni
  • erişimibir şeye ulaşma veya kullanma hakkı

İpucu: Türkçe metni okurken veya ses kaydını dinlerken, vurgulanan kelimelerin üzerine gel, odaklan ya da dokun; anında kısa tanımlar görünür.

Tartışma soruları

  • Otomatik konuşma dökümünü mahkemede faydalı bulur musunuz? Neden?
  • Bazı hâkimlerin YZ risklerine dikkat çekmesi sizi neden endişelendirebilir? Kısa yazın.
  • Mahkemelerde çeviri yazılımı kullanılması erişimi nasıl etkiler sence?

İlgili makaleler